List of Harry Potter chapter titles in other languages

From Academic Kids

This is a list of Harry Potter chapter titles in languages other than the original. For a list of Harry Potter books in other languages click here. For a list of fictional books within the Harry Potter series, click here.

This article is part of the Harry Potter in translation series.

Contents

Harry Potter and the Philosopher's Stone

See Harry Potter and the Philosopher's Stone (translations). Template:Mergefrom

Chapter 1: The Boy who Lived

  • Chinese (simplified): 大难不死的男孩
  • Dutch: De jongen die bleef leven ("The Boy who Stayed Alive")
  • Finnish: Poika joka elää ("The Boy who Lives")
  • French: Le survivant
  • German: Ein Junge überlebt ("A Boy Survives")
  • Hebrew: הילד שנשאר בחיים
  • Hungarian: A kis túlélő ("The Little Survivor")
  • Indonesian: Anak Laki-laki Yang Bertahan Hidup
  • Italian: Il bambino sopravvissuto
  • Japanese: Ikinokotta Otokonoko (生き残った男の子, literal)
  • Latin: Puer Qui Vixit
  • Latvian: Puisēns, kurš izdzīvoja
  • Norwegian: Gutten som overlevde ("The Boy who Survived")
  • Portuguese (Portugal): O rapaz que sobreviveu ("The Boy That Survived")
  • Polish: Chłopiec, który przeżył
  • Portuguese (Brazil): O menino que sobreviveu ("The Small Boy That Survived")
  • Spanish: El nińo que vivió
  • Swedish: Pojken som överlevde ("The Boy who Survived")
  • Thai: เด็กชายผู้รอดชีวิต ("The Boy who Survived")
  • Welsh: Y Bachgen Ddaeth Drwyddi

Chapter 2: The Vanishing Glass

  • Chinese (simplified): 悄悄消失的玻璃
  • Dutch: Het verdwenen glas ("The Vanished Glass")
  • Finnish: Katoavainen lasi ("The Perishable Glass")
  • French: Une vitre disparaît
  • German: Ein Fenster verschwindet ("A Window Disappears")
  • Hebrew: הזכוכית הנעלמת
  • Hungarian: A volt-nincs üveg ("The Once-nevermore Glass", approx.)
  • Indonesian: Kaca Yang Lenyap
  • Italian: Vetri che scompaiono
  • Japanese: Kieta Garasu (消えたガラス, "The Glass that Vanished")
  • Latin: Vitrum Evanescens
  • Latvian: Izgaisušais stikls
  • Norwegian: En glassrute forsvinner ("A Pane of Glass Disappears")
  • Polish: Znikająca szyba
  • Portuguese (Portuguese): O Vidro desaparecido ("The Disappered Glass")
  • Portuguese (Brazil): O vidro que sumiu ("The Glass that Vanished)
  • Spanish: El vidrio que se desvaneció
  • Swedish: Glaset som försvann ("The Glass that Disappeared")
  • Thai: กระจกล่องหน ("The Invisible Glass")
  • Welsh: Diflaniad y Gwydr

Chapter 3: The Letters from No-one

  • Chinese (simplified): 貓頭鷹傳書
  • Dutch: De brief van niemand ("The Letter from No-one")
  • Finnish: Kirjeet ei-keneltäkään
  • French: Les lettres de nulle part
  • German: Briefe von niemandem
  • Hebrew: המכתבים מאף אחד
  • Hungarian: A senkitől jött levelek (literal)
  • Indonesian: Surat Dari Entah Siapa
  • Italian: Lettere da nessuno
  • Japanese: Shiranai Hito kara no Tegami (知らない人からの手紙, "Letters from a stranger")
  • Latin: Epistulae a Nullo Messae
  • Latvian: Vēstules no neviena
  • Norwegian: Brevene fra ingen
  • Polish: Lity od nikogo
  • Portuguese (Portuguese): As cartas de ninguém
  • Portuguese (Brazil): As cartas de ninguém
  • Spanish: Las cartas de nadie
  • Swedish: Breven frĺn ingen
  • Thai: จดหมายจาก 'ไม่มีใคร'
  • Welsh: Llythyrau ("Letters")

Chapter 4: The Keeper of the Keys

  • Chinese (simplified): 钥匙保管员
  • Dutch: De Sleutelbewaarder ("The Key-keeper")
  • Finnish: Avainten vahti ("The Guard of the Keys")
  • French: Le gardien des Clés
  • German: Der Hüter der Schlüssel
  • Hebrew: שומר המפתחות
  • Hungarian: A háztájőrző ("The Neighbourhood Keeper")
  • Indonesian : Si Pemegang Kunci
  • Italian: Il custode delle chiavi
  • Japanese: Kagi no Bannin (鍵の番人, literal)
  • Latin: Custos Clavium
  • Latvian: Ēku pārzinis
  • Norwegian: Portvakten ("The Guardian of the Gates")
  • Polish: Strażnik kluczy ("The Guard of the Keys")
  • Portuguese (Portuguese): O guarda das chaves ("The Guard of the Keys")
  • Portuguese (Brazil): O quardíão das chaves (literal)
  • Spanish: El guardián de las llaves
  • Swedish: Nyckelväktaren ("The Key Watchman")
  • Thai: ผู้รักษากุญแจ ("The Key-keeper")
  • Welsh: Ceiwad yr Allweddi

Chapter 5: Diagon Alley

  • Chinese (simplified): 对角巷
  • Dutch: De Wegisweg ("The Gone-is-gone"; the Dutch terms for a road and gone are both weg)
  • Finnish: Viistokuja ("Oblique Alley")
  • French: Le Chemin de Traverse
  • German: In der Winkelgasse ("In Angle Alley")
  • Hebrew: סימטת דיאגון
  • Hungarian: Az Abszol út ("The Abszol Road", a similar wordplay for 'absolute')
  • Indonesian: Diagon Alley
  • Italian: Diagon Alley
  • Japanese: Daiagon Yokochou (ダイアゴン横丁, literal)
  • Latin: Angiportum Diagonion
  • Latvian: Diagonaleja
  • Norwegian: Diagonallmenningen
  • Polish: Ulica Pokątna
  • Portuguese (Portugal): DIAGON-AL
  • Portuguese (Brazil): O BECO DIAGONAL (literal)
  • Spanish: El callejón Diagon
  • Swedish: Diagongränden
  • Thai: ตรอกไดแอกอน
  • Welsh: Y Llôn Groes ("The Transverse Lane")

Chapter 6: The Journey from Platform Nine and Three Quarters

  • Chinese (simplified): 從9ľ站台開始的旅程
  • Dutch: Vertrek van Perron 9ľ ("The Departure from Platform 9ľ")
  • Finnish: Laituri yhdeksän ja kolme neljannestä ("Platform Nine and Three Quarters")
  • French: Rendez-vous sur la voie 9 3/4
  • German: Abreise von Gleis neundreiviertel
  • Hebrew: הנסיעה מרציף מספר תשע ושלושה רבעים
  • Hungarian: Utazás a kilenc és háromnegyedik vágányról (literal)
  • Indonesian: Perjalanan Dari Peron Sembilan Tiga Perempat
  • Italian: Il binario nove e tre quarti
  • Japanese: Kyuu to Yonbun no San-bansen kara no Tabi (九と四分の三番線からの旅, literal)
  • Latin: Iter a Crepidine Novem cum Tribus Partibus
  • Latvian: Ceļojums no platformas numur deviņi un trīs ceturtdaļas
  • Norwegian: Toget fra spor ni og tre kvart ("The Train from Platform Nine and Three Quarters")
  • Polish: Peron numer dziewięć i trzy czwarte
  • Portuguese (Portugal): A VIAGEM DA PLATAFORMA NOVE E TRÊS QUARTOS ("The Journey of the Platform Nine and Three Quarters")
  • Portuguese (Brazil): O embarque na plataforma nove e meia ("The Embarkment in the Platform Nine and a Half")
  • Spanish: El viaje desde el andén nueve y tres cuartos
  • Swedish: Resan frĺn perrong nio och tre kvart
  • Thai: การเดินทางจากชานชาลาหมายเลขเก้าเศษสามส่วนสี่ ("The Journey from Platform Number Nine and Three Quarters")
  • Welsh: Y Siwrnai o Blatfform Naw a Thri Chwarter

Chapter 7: The Sorting Hat

  • Chinese (simplified): 分院帽
  • Dutch: De sorteerhoed
  • Finnish: Lajitteluhattu
  • French: Le Choixpeau magique
  • German: Der Sprechende Hut ("The Speaking Hat")
  • Hebrew: מצנפת המיון
  • Hungarian: A Teszlek süveg ("The I-will-put-you, High-hat")
  • Indonesian: Topi Seleksi
  • Italian: Il cappello parlante
  • Japanese: Kumi-wake Boushi (組み分け帽子, "The Group-dividing Hat")
  • Latin: Petasus Distribuens
  • Latvian: Šķirmice
  • Norwegian: Valghatten ("The Choice-hat")
  • Polish: Tiara Przydziału
  • Portuguese (Portugal): O CHAPÉU SELECCIONADOR
  • Portuguese (Brazil): O chapéu seletor
  • Spanish: El sombrero seleccionador
  • Swedish: Sorteringshatten
  • Thai: หมวกคัดสรร ("The Selector Hat")
  • Welsh: Yr Het Ddidoli

Chapter 8: The Potions Teacher

  • Chinese (simplified): 魔藥課老師
  • Dutch: De toverdrankmeester ("The Potion Master")
  • Finnish: Juomamestari ("The Potion Master")
  • French: Le Maître des potions
  • German: Der Meister der Zaubertränke
  • Hebrew: המורה לשיקויים
  • Hungarian: A bájitalok mestere ("The Master of Potions")
  • Indonesian: Ahli Ramuan
  • Italian: Il maestro delle pozioni
  • Japanese: Mahou-yaku no Sensei (魔法薬の先生, "The Magical Medicine Teacher")
  • Latin: Magister Potionum
  • Latvian: Mikstūru pasniedzējs
  • Norwegian: Læreren i eliksirer ("The Teacher in Potions")
  • Polish: Mistrz eliksirów
  • Portuguese (Portugal): O PROFESSOR DAS POÇÕES (literal)
  • Portuguese (Brazil): O MESTRE DAS POÇÕES ("The Potions Master")
  • Spanish: El profesor de pociones
  • Swedish: Trolldrycksläraren
  • Thai: อาจารย์วิชาปรุงยา ("The Potions Class Master")
  • Welsh: Yr Athro Drachtiau

Chapter 9: The Midnight Duel

  • Chinese (simplified): 午夜決鬥
  • Dutch: Duel om middernacht ("Duel at midnight")
  • Finnish: Keskiyön kaksintaistelu
  • French: Duel à minuit
  • German: Duell um Mitternacht
  • Hebrew: דו-קרב בחצות
  • Hungarian: Az éjféli párbaj (literal)
  • Indonesian: Duel Tengah Malam
  • Italian: Il duello di mezzanotte
  • Japanese: Mayonaka no Kettou (真夜中の決闘, literal)
  • Latin: Singulare Certamen Mediae Noctis
  • Latvian: Divkauja pusnaktī
  • Norwegian: Duell ved midnatt ("Duel by Midnight")
  • Polish: Pojedynek o północy
  • Portuguese (Portugal): O DUELO DA MEIA-NOITE
  • Portuguese (Brazil): O duelo á meia-noite
  • Spanish: El duelo a medianoche
  • Swedish: Midnattsduellen
  • Thai: ท้าดวลตอนเที่ยงคืน ("Chellenging the Midnight Duel")
  • Welsh: Gornest Ganol Nos

Chapter 10: Hallowe'en

  • Chinese (simplified): 萬聖節前夜
  • Dutch: Halloween
  • Finnish: Kurpitsajuhla ("The Pumpkin Feast")
  • French: Halloween
  • German: Halloween
  • Hebrew: ליל כל הקדושים
  • Hungarian: Huss és pöcc! (approx. "Hush and Flick!"; Halloween is not common in Hungary)
  • Indonesian: Hallowe'en
  • Italian: Halloween
  • Japanese: Haroiin (ハロイーン, literal)
  • Latin: Vesper Sanctus
  • Latvian: Visu Svēto vakars
  • Norwegian: Allehelgensnatt ("All Hallow's Night")
  • Polish: Noc Duchów
  • Portuguese (Portugual): Hallowe'en
  • Portuguese (Brazil): O Dia das Bruxas
  • Spanish Halloween
  • Swedish: Allhelgonaaftonen
  • Thai: ฮัลโลวีน ("Halloween")
  • Welsh: Calan Gaeaf

Chapter 11: Quidditch

  • Chinese (simplified): 魁地奇比賽
  • Dutch: Zwerkbal
  • Finnish: Huispaus
  • French: Le match de Quidditch
  • German: Quidditch
  • Hebrew: ´קווידיץ
  • Hungarian: Kviddics
  • Indonesian: Quidditch
  • Italian: Il Quidditch
  • Japanese: Kuiditchi (クイヂッチ, literal)
  • Latin: Ludus Quidditch
  • Norwegian: Rumpeldunk
  • Latvian: Kalambols
  • Polish: Quidditch
  • Portuguese (Portugal): QUIDDITCH
  • Portuguese (Brazil): Quadribol
  • Spanish: Quidditch
  • Swedish: Quidditch
  • Thai: ควิดดิช
  • Welsh: Quidditch

Chapter 12: The Mirror of Erised

  • Chinese (simplified): 厄里斯魔鏡
  • Dutch: De spiegel van Neregeb ("The Mirror of Neregeb"; (see List of wizarding terms))
  • Finnish: Iseeviot-peili ("Hsiw Mirror")
  • French: Le miroir du Riséd
  • German: Der Spiegel Nerhegeb
  • Hebrew: הראי של ינפתא
  • Hungarian: Edevis tükre ("The Mirror of Edevis")
  • Indonesian: Cermin Tarsah
  • Italian: Lo specchio delle brame ("The Mirror of Longings")
  • Japanese: Mizono Kagami (みぞの鏡, "The Ditch Mirror") (see List of wizarding terms for explanation)
  • Latin: Speculum Erisedii
  • Latvian: Sagli spogulis ("Gnignol Mirror")
  • Norwegian: Speilet Mřrd ("The Mirror Maerd")
  • Polish: Zwierciadło Ain Eingarp
  • Portuguese (Portugal): O ESPELHO DOS INVISÍVEIS
  • Portuguese (Brazil): O Espelho de Ojesed
  • Spanish: El espejo de Oesed
  • Swedish: Erised-spegeln ("The Erised Mirror")
  • Thai: กระจกเงาแห่งแอริแซด
  • Welsh: Drych Uchwa

Chapter 13: Nicolas Flamel

  • Chinese (simplified): 尼可·勒梅
  • Dutch: Nicolaas Flamel
  • Finnish: Nicolas Flamel
  • French: Nicolas Flamel
  • German: Nicolas Flamel
  • Hebrew: ניקולס פלאמל
  • Hungarian: Nicolas Flamel
  • Indonesian: Nicolas Flamel
  • Italian: Nicolas Flamel
  • Japanese: Nikorasu Furameru (ニコラス・フラメル, literal)
  • Latin: Nicolas Flamel
  • Latvian: Nikolass Fleimels
  • Norwegian: Nicolas Flamel
  • Polish: Nicolas Flamel
  • Portuguese (Portugal): NICOLAS FLAMEL
  • Portuguese (Brazil): Nicolau Flamel
  • Spanish: Nicolás Flamel
  • Swedish: Nicolas Flamel
  • Thai: นิโคลัส แฟลมเมล
  • Welsh: Niclas Fflamél

Chapter 14: Norbert the Norwegian Ridgeback

  • Chinese (simplified): 挪威脊背龍—諾伯
  • Dutch: Norbert de Noorse Bultrug
  • Finnish: Norjalainen röpelöniska Norbert
  • French: Norbert le dragon
  • German: Norbert, der Norwegische Stachelbuckel
  • Hebrew: נורברט הנורווגי הנקוד
  • Hungarian: Norbert, a tarajos norvég ("Norbert the Crested Norwegian")
  • Indonesian: Norbert Si Naga Punggung Bersirip Norwegia
  • Italian: Norberto, drago Dorsorugoso di Norvegia
  • Japanese: Noru'uee no Doragon Noobaato (ノルウエーのドラゴンノーバート, "Norbert the Norwegian Dragon")
  • Latin: Norbert Dorsoiugifer Norvegensis
  • Latvian: Norvēģijas kuprainis Norberts
  • Norwegian: Norbert, en norsk kamrygg ("Norbert, a Norwegian Ridgeback")
  • Polish: Norweski smok kolczasty (The Norwegian Ridgeback)
  • Portuguese (Portugal): NORBERT, O DRAGÃO NORUEGUÊS
  • Portuguese (Brazil): Norberto, o dragão norueguês
  • Spanish: Norberto, el ridgeback noruego
  • Swedish: Norbert - den norske ryggdraken ("Norbert - the Norwegian Backdragon")
  • Thai: นอร์เบิร์ต พันธุ์นอร์เวย์หลังเป็นสัน
  • Welsh: Nerys, y Ddraig Gefnwrymiog Norwyaidd

Chapter 15: The Forbidden Forest

  • Chinese (simplified): 禁林
  • Dutch: Het verboden bos
  • Finnish: Kielletty metsä
  • French: La Forêt interdite
  • German: Der Verbotene Wald
  • Hebrew: אל היער האסור
  • Hungarian: A tiltott rengeteg (literal)
  • Indonesian: Hutan Terlarang
  • Italian: La foresta proibita
  • Japanese: Kinjirareta Mori (禁じられた森, literal)
  • Latin: Silva Interdicta
  • Latvian: Aizliegtais mežs
  • Norwegian: Den forbudte skogen
  • Polish: Zakazany Las
  • Portuguese (Portugal): A FLORESTA PROIBIDA
  • Portuguese (Brazil): A floresta proibida
  • Spanish: El bosque prohibido
  • Swedish: Den förbjudna skogen
  • Thai: ป่าต้องห้าม
  • Welsh: Y Goedwig Waharddedig

Chapter 16: Through the Trapdoor

  • Chinese (simplified): 穿越活板門
  • Dutch: Door het luik
  • Finnish: Lattialuukun läpi
  • French: Sous la trappe
  • German: Durch die Falltür
  • Hebrew: דרך דלת הסתרים
  • Hungarian: A csapóajtón túl ("Beyond the Trapdoor")
  • Indonesian: Menembus Pintu Jebakan
  • Italian: La botola
  • Japanese: Shikakareta Wana (仕掛かれた罠, "The Trap was Set")
  • Latin: Per Ianuam Caducam
  • Latvian: Cauri lūkai
  • Norwegian: Den hemmelige gangen ("The Secret Passway")
  • Polish: Przez klapę w podłodze
  • Portuguese (Portugal): PELO ALÇAPÃO
  • Portuguese (Brazil): No Alçapão
  • Spanish: A través de la trampilla
  • Swedish: Genom falluckan
  • Thai: ผ่านประตูกล
  • Welsh: Drwy'r Trapddor

Chapter 17: The Man with Two Faces

  • Chinese (simplified): 雙面人
  • Dutch: De man met de twee gezichten
  • Finnish: Kaksikasvoinen mies
  • French: L'homme aux deus visages
  • German: Der Mann mit den zwei Gesichtern
  • Hebrew: האיש בעל שני הפרצופים
  • Hungarian: A kétarcú ember (literal)
  • Indonesian: Laki-laki Dengan Dua Wajah
  • Italian: L'uomo dai due volti
  • Japanese: Futatsu no Kao wo Motsu Otoko (二つの顔を持つ男, literal)
  • Latin: Vir Duobus Vultibus
  • Latvian: Vīrs ar divām sejām
  • Norwegian: Mannen med to ansikter
  • Polish: Człowiek o dwóch twarzach
  • Portuguese (Portugal): O HOMEM COM DUAS CARAS
  • Portuguese (Brazil): O homem de duas caras
  • Spanish: El hombre con dos caras
  • Swedish: Mannen med tvĺ ansikten
  • Thai: ชายผู้มีสองหน้า ("The Man who has Two Faces")
  • Welsh: Y Dyn â Dau Wyneb

Harry Potter and the Chamber of Secrets

Chapter 1: The Worst Birthday

  • Dutch: Een vreeselijke verjaardag ("A Dreadful Birthday")
  • Finnish: Kamala syntymäpäivä ("A Dreadful Birthday")
  • German: Ein grässlicher Geburtstag ("A Ghastly Birthday")
  • Hungarian: A legrosszabb születésnap (literal)
  • Japanese: Sai-aku no Tanjoubi (最悪の誕生日, literal)
  • Norwegian: Den verste bursdagen
  • Polish: Najgorsze urodziny
  • Swedish: Den värsta födelsedagen
  • Thai: วันเกิดที่แย่ที่สุด
  • Spanish: El Peor Cupleańos

Chapter 2: Dobby's Warning

  • Dutch: Dobby's waarschuwing
  • Finnish: Dobby varoittaa ("Dobby Warns")
  • German: Dobbys Warnung
  • Hungarian: Dobby intelme (literal)
  • Japanese: Dobbii no Keikoku (ドッビーの警告, literal)
  • Norwegian: Advarselen fra Noldus ("The Warning from Dobby")
  • Polish: Ostrzeżenie Zgredka
  • Swedish: Dobbys varning
  • Thai: คำเตือนของด๊อบบี้
  • Spanish: La Advertencia de Dobby

Chapter 3: The Burrow

  • Dutch: Het Nest
  • Finnish: Kotikolo
  • German: Der Fuchsbau ("The Fox's Den")
  • Hungarian: Az Odú ("The Den")
  • Japanese: Kakure Ana (隠れ穴, "The Hidden Hole")
  • Norwegian: Hiet ("The Winter Lair")
  • Polish: Nora
  • Spanish: La Madriguera
  • Swedish: Krĺkboet ("The Crow's Nest")
  • Thai: บ้านโพรงกระต่าย ("The House of Rabbit's Burrow")

Chapter 4: At Flourish and Blotts

  • Dutch: Bij Klieder & Vlek
  • Finnish: Säilä & Imupaperi ("Flourish & Blotts")
  • German: Bei Flourish & Blotts
  • Hungarian: Czikornyai és Patza (playful name variations for the H. words "flourish" and "blot")
  • Japanese: Furourishu ando Burottsu Shoten (フローリッシュアンドブロッツ書店, "Flourish and Blotts Bookshop")
  • Norwegian: Snirckel & blæk
  • Polish: W księgarni Esy i Floresy (At the Flourish and Blotts Bookshop)
  • Swedish: Inköpsturen ("The Shopping Trip")
  • Thai: ที่ร้านตัวบรรจงและหยดหมึก (literal)

Chapter 5: The Whomping Willow

  • Dutch: De Beukwilg
  • Finnish: Tällipaju
  • German: Die Peitschende Weide
  • Hungarian: A fúriafűz ("The Fury Willow"; 'Fury' as in Furies)
  • Japanese: Abareyanagi (暴れ柳, "The Violent Willow")
  • Norwegian: Prylepilen
  • Polish: Wierzba bijąca
  • Swedish: Det piskande pilträdet
  • Thai: ต้นวิลโลว์จอมหวด (literal)

Chapter 6: Gilderoy Lockhart

  • Dutch: Gladianus Smalhart
  • Finnish: Gilderoy Lockhart
  • German: Gilderoy Lockhart
  • Hungarian: Gilderoy Lockhart
  • Japanese: Giruderoi Rokkuhaato (ギルデロイ・ロックハート, literal)
  • Norwegian: Gyldeprinz Gulmedal
  • Polish: Gilderoy Lockhart
  • Spanish: Gilderoy Lockhart
  • Swedish: Gyllenroy Lockman ("Goldenroy Lockman")
  • Thai: กิลเดอรอย ล็อกฮาร์ต

Chapter 7: Mudbloods and Murmurs

  • Dutch: Modderbloedjes en fluisterstemmen
  • Finnish: Kuraverta ja mutinaa
  • German: Die unheimliche Stimme ("The Uncanny Voice")
  • Hungarian: Sárvér és suttogás ("Mudblood and Whisper")
  • Japanese: Kegareta Chi to Kasukana Koe (穢れた血と幽かな声, "Dirty Blood and Faint Voices")
  • Norwegian: Grumser og grumlinger
  • Polish: Szlamy i szepty
  • Swedish: Smutsskallar och mystiska mumlanden ("Dirtheads and Mystical Mumbles")
  • Thai: เลือดสีโคลนและเสียงกระซิบ ("Mudblood and Whispers")

Chapter 8: The Deathday Party

  • Dutch: Het Sterfdagfeestje
  • Finnish: Kuolemapäiväjuhlat
  • German: Die Todestagsfeier
  • Hungarian: A kimúlásnapi parti ("The Passing-away Day Party")
  • Japanese: Zetsumeibi Paatii (絶命日パーテイー, literal)
  • Norwegian: Dødsendagsselskapet
  • Polish: Przyjęcie w rocznicę śmierci
  • Spanish: La Fiesta del Dia del Muerte
  • Swedish: Dödsdagsfesten
  • Thai: งานเลี้ยงวันตาย

Chapter 9: The Writing on the Wall

  • Dutch: De tekens aan de wand
  • Finnish: Seinäkirjoitus
  • German: Die Schrift an der Wand
  • Hungarian: A felirat a falon ("The Inscription on the Wall")
  • Japanese: Kabe ni Kakareta Moji (壁に書かれた文字, "The Letters Written on the Wall")
  • Norwegian: Skriften på veggen
  • Polish: Napis na ścianie ("The Inscription in the Wall")
  • Spanish: La Escritura en la Pared
  • Swedish: Skriften pĺ väggen
  • Thai: ตัวหนังสือบนกำแพง ("The Letters Written on the Wall")

Chapter 10: The Rogue Bludger

  • Dutch: De dolle beuker
  • Finnish: Riiviöryhmy
  • German: Der besessene Klatscher
  • Hungarian: A goromba lurkó ("The Rude Urchin"; may be a mistake instead of gurkó, the name of the Quidditch ball)
  • Japanese: Kurutta Burajjaa (狂ったブラッジャー, "The Crazy Bludger")
  • Norwegian: En klabb på ville veier ("A Bludger on the Loose")
  • Polish: Złośliwy tłuczek ("The Malicious Bludger)
  • Swedish: Den vildsinta dunkaren
  • Thai: ลูกบลัดเจอร์พิฆาต ("The Killer Bludger")

Chapter 11: The Duelling Club

  • Dutch: De duelleerclub
  • Finnish: Kaksintaistelukerho
  • German: Der Duellierclub
  • Hungarian: A párbajszakkör ("The Duel SIG")
  • Japanese: Kettou Kurabu (決闘クラブ, literal)
  • Norwegian: Duellklubben
  • Polish: Klub pojedynków
  • Swedish: Duellklubben
  • Thai: ชมรมการต่อสู้ตัวต่อตัว ("The One-on-One Dueling Assembly")

Chapter 12: The Polyjuice Potion

  • Dutch: De Wisseldrank ("The Switchpotion")
  • Finnish: Monijuomaliemi
  • German: Der Vielsaft-Trank
  • Hungarian: A Százfűlé-főzet ("The Hundred-grass-juice Brew/Infusion")
  • Japanese: Porijuusu Yaku (ポリジュース薬, "The Polyjuice Medicine")
  • Norwegian: Polyksiren
  • Polish: Eliksir wielosokowy
  • Swedish: Polyjuice-elixiret
  • Thai: น้ำยาสรรพรส ("The Poly-flavor Potion")

Chapter 13: The Very Secret Diary

  • Dutch: Het Uiterst Geheime Dagboek
  • Finnish: Erittäin salainen päiväkirja
  • German: Der sehr geheime Taschenkalender
  • Hungarian: A nagyon titkos napló (literal)
  • Japanese: Juudai Himitsu no Nikki (重大秘密の日記, "The Important Secret Diary")
  • Norwegian: En superhemmelig dagbok
  • Polish: Bardzo sekretny dziennik
  • Spanish: El diario muy secreto
  • Swedish: Den hemliga dagboken
  • Thai: สมุดบันทึกลึกลับมาก ("The Very Mysterious Diary")

Chapter 14: Cornelius Fudge

  • Dutch: Cornelis Droebel
  • Finnish: Cornelius Toffee
  • German: Cornelius Fudge
  • Hungarian: Cornelius Caramel ("karamella" means "fudge")
  • Japanese: Kooniiriasu Fajji (こーにーリアス・ファッジ, literal)
  • Norwegian: Kornelius Bloeuf
  • Polish: Korneliusz Knot
  • Swedish: Cornelius Fudge
  • Thai: คอร์นีเลียส ฟัดจ์

Chapter 15: Aragog

  • Dutch: Aragog
  • Finnish: Hämäkäk
  • German: Aragog
  • Hungarian: Aragog
  • Japanese: Aragogu (アラゴグ, literal)
  • Norwegian: Argarapp
  • Polish: Aragog
  • Swedish: Aragog
  • Thai: อาราก็อก

Chapter 16: The Chamber of Secrets

  • Dutch: De Geheime Kamer ("The Secret Chamber")
  • Finnish: Salaisuuksia kammio
  • German: Die Kammer des Schreckens ("The Chamber of Terror")
  • Hungarian: A Titkok Kamrája (literal)
  • Japanese: Himitsu no Heya (秘密の部屋, "The Secret Room")
  • Norwegian: Mysteriekammeret
  • Polish: Komnata Tajemnic
  • Spanish: El cuarto de secretos
  • Swedish: Hemligheternas kammare
  • Thai: ห้องแห่งความลับ

Chapter 17: The Heir of Slytherin

  • Dutch: De Erfgenaam van Zwadderich
  • Finnish: Luihuisen perillinen
  • German: Der Erbe Slytherins
  • Hungarian: Mardekár utódja ("The Heir of Mardekár"; "Mardekár" can be read as 'it-bites-what-a-pity')
  • Japanese: Surizarin no Keishousha (スリザリンの継承者, literal)
  • Norwegian: Smygards arving ("Slytherin's Heir")
  • Polish: Dziedzic Slytherina
  • Swedish: Slytherins arvtagare
  • Thai: ทายาทของสลิธีริน ("Slytherin's Heir")

Chapter 18: Dobby's Reward

  • Dutch: Dobby's beloning
  • Finnish: Dobbyn palkkio
  • German: Dobbys Belohnung
  • Hungarian: Dobby jutalma (literal)
  • Japanese: Dobbii no Gohoubi (ドッビーのごほうび, literal)
  • Norwegian: Noldus får sin belønning ("Dobby Gets his Reward")
  • Polish: Nagroda Zgredka
  • Swedish: Dobbys belöning
  • Thai: รางวัลของด๊อบบี้

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Chapter 1: Owl Post

  • Dutch: Uilenpost
  • Finnish: Pöllöpostia
  • French: Hibou express
  • German: Eulenpost
  • Hungarian: Bagolyposta (literal)
  • Japanese: Fukurou-bin (ふくろう便, literal)
  • Norwegian: Uglepost
  • Polish: Sowia poczta
  • Russian: СОВИНАЯ ПОЧТА (sovinaya pochta)
  • Swedish: Ugglepost
  • Thai: ไปรษณีย์นกฮูก

Chapter 2: Aunt Marge's Big Mistake

  • Dutch: Tante Margots grote vergissing
  • Finnish: Marge-tädin paha erehdys ("Aunt Marge's Bad Mistake")
  • French: La grosse erreur de la tante Marge
  • German: Tante Magdas großer Fehler
  • Hungarian: Marge néni pórul jár ("Aunt Marge Comes to Grief")
  • Japanese: Maaji Oba-san no Daishippai (マージおばさんの大失敗, literal)
  • Norwegian: Tante Maggen gjør en stor feil (Aunt Marge makes a big mistake)
  • Polish: Wielki błąd ciotki Marge
  • Russian: БОЛЬШАЯ ОШИБКА ТЕТУШКИ МАРДЖ (bol'shaya oshibka tetushki mardzh)
  • Swedish: Faster Marges stora misstag
  • Thai: ความผิดพลาดครั้งใหญ่ของป้ามาร์จ

Chapter 3: The Knight Bus

  • Dutch: De Collectebus
  • Finnish: Poimittaislinja ("The Crosswise Line")
  • French: Le Magicobus
  • German: Der Fahrende Ritter ("The Driving Knight")
  • Hungarian: A Kóbor Grimbusz ("The Stray Grimbusz [Fuss-Bus]")
  • Japanese: Yoru no Kishi (naito) Basu (夜の騎士(ナイト)バス, literal. See Harry Potter in translation for explanation)
  • Norwegian: Fnattbussen
  • Polish: Błędny Rycerz
  • Russian: АВТОБУС «НОЧНОЙ РЫЦАРЬ» (avtobus "nochnoy ritsar'")
  • Swedish: Nattbussen ("The night bus")
  • Thai: รถเมล์อัศวินราตรี

Chapter 4: The Leaky Cauldron

  • Dutch: De lekke ketel
  • Finnish: Vuotava noidankattila ("The Leaking Pot of a Witch")
  • French: Le Chaudron baveur
  • German: Im Tropfenden Kessel
  • Hungarian: A Foltozott Üst ("The Patchy Cauldron")
  • Japanese: More-nabe (漏れ鍋, "The Leaky Pot")
  • Norwegian: Den lekke heksekjel
  • Polish: Dziurawy Kocioł
  • Russian: «ДЫРЯВЫЙ КОТЕЛ» ("diryaviy kotel")
  • Swedish: Den läckande kitteln
  • Thai: ร้านหม้อใหญ่รั่ว

Chapter 5: The Dementor

  • Dutch: De Dementor
  • Finnish: Ankeuttaja
  • French: Le Détraqueur
  • German: Der Dementor
  • Hungarian: A dementor (literal)
  • Japanese: Kyuukonki (Dementaa) (吸魂鬼 (デメンター), "Soul-sucking Ghost/ Spirt-inhaling Ghost." The translator places the English transliteration "Dementaa) above the kanji using rubi, indicating that that is how the kanji are to be read.)
  • Norwegian: Desperanten
  • Polish: Dementor
  • Russian: ДЕМЕНТОР (dementor)
  • Swedish: Dementorn
  • Thai: ผู้คุมวิญญาณ

Chapter 6: Talons and Tea Leaves

  • Dutch: Klauwen en theebladeren
  • Finnish: Pedonkynsiä ja teenlehtiä ("Claws and Tea Leaves")
  • French: Coups de griffes et feuilles de thé ("Blows from claws [scratches?] and tea leaves")
  • German: Teeblätter und Krallen
  • Hungarian: Karmok és rémképek ("Claws and Phantasms")
  • Japanese: Kagitsume to Cha-no-ha (鍵爪と茶の葉, literal)
  • Norwegian: Clairvoyanse og klřr (divination and claws)
  • Polish: Szpony i fusy
  • Russian: КОГТИ И ЧАИНКИ (kogti i chainki)
  • Swedish: Rovfĺgelsklor och teblad
  • Thai: เขี้ยวเล็บและใบชา

Chapter 7: The Boggart in the Wardrobe

  • Dutch: De Boeman in de kleerkast
  • Finnish: Mörkö vaatekaapissa ("The Boogeyman in the Wardrobe")
  • French: Un épouvantard dans le penderie
  • German: Der Irrwicht im Schrank ("The Boggart in the Cupboard")
  • Hungarian: Mumus a szekrényben ("A Bugaboo in the Wardrobe")
  • Japanese: You-dansu no Mane-youkai (洋箪笥のまね妖怪, "The Mimicking-Demon in the Clothes Chest")
  • Norwegian: Hambusen i skapet
  • Polish: Upiór w szafie (The Phantom in the Wardrobe)
  • Russian: БОГГАРТ В ШКАФУ (boggart v shkafu)
  • Swedish: Boggarten i klädskĺpet
  • Thai: ปิศาจบ็อกการ์ตในตู้เสื้อผ้า

Chapter 8: The Flight of the Fat Lady

  • Dutch: De vlucht van de Dikke Dame
  • Finnish: Lihava leidi pakenee ("The Fat Lady Escapes")
  • French: La fuite de la grosse dame
  • German: Die Flucht der fetten Dame
  • Hungarian: A Kövér Dáma ("The Fat Lady")
  • Japanese: "Futotta-fujin" no Tousou (「太った婦人」の逃走, "The "Fat Woman"'s Flight")
  • Norwegian: Den trinne damen pĺ flukt (the plump lady flees)
  • Polish: Ucieczka Grubej Damy (The Escape of Fat Lady)
  • Russian: ПОБЕГ ПОЛНОЙ ДАМЫ (pobeg polnoy dami)
  • Swedish: Den tjocka damens flykt
  • Thai: สุภาพสตรีอ้วนหนีตาย

Chapter 9: Grim Defeat

  • Dutch: Bitter verlies
  • Finnish: Karvas tappio ("Bitter Defeat")
  • French: Sinistre défaite
  • German: Eine bittere Niederlage
  • Hungarian: Zordó és zivatar ("The Grim One and the Thunderstorm")
  • Japanese: Kyoufu no Haiboku (恐怖の敗北, "The Dreadful Defeat")
  • Norwegian: Tungt tap (heavy loss)
  • Polish: Ponura przegrana
  • Russian: ЗЛОВЕЩЕЕ ПОРАЖЕНИЕ (zloveshchee porazhenie)
  • Swedish: Bittert nederlag
  • Thai: พ่ายแพ้ต่อกริม

Chapter 10: The Marauder's Map

  • Dutch: De Sluipwegwijzer
  • Finnish: Kelmien kartta ("The Rogues' Map")
  • French: La carte du Maraudeur
  • German: Die Karte des Rumtreibers
  • Hungarian: A Tekergők Térképe ("The Rovers' Map")
  • Japanese: Shinobi no Chizu (忍びの地図, "The Sneaky Map")
  • Norwegian: Ukruttkartet
  • Polish: Mapa Huncwotów
  • Russian: КАРТА МОРАДЕРОВ (karta moraderov)
  • Swedish: Marodörkartan
  • Thai: แผนที่ตัวกวน

Chapter 11: The Firebolt

  • Dutch: De Vuurflits
  • Finnish: Tulisalama
  • French: L'Éclaire de Feu
  • German: Der Feuerblitz
  • Hungarian: A Tűzvillám (literal)
  • Japanese: Honoo no Ikazuchi (faiaboruto) (炎の雷 (ファイアボルト), "The Blazing Lightning Bolt (Firebolt)"). The transliterated English name "Firebolt" is printed above the kanji to indicate the different reading.
  • Norwegian: Lynkilen
  • Polish: Błyskawica
  • Russian: «МОЛНИЯ» ("molniya")
  • Swedish: Ĺskviggen ("The thunderbolt")
  • Thai: ไม้กวาดไฟร์โบลต์ ("The Filrebolt broomstick")

Chapter 12: The Patronus

  • Dutch: De Patronus
  • Finnish: Suojelius ("The Protectius")
  • French: Le Patronus
  • German: Der Patronus
  • Hungarian: A patrónus (literal)
  • Japanese: Shugorei (patorounasu) (守護霊 (パトローナス), "The Protective Spirit (Patronus)"). See above.
  • Norwegian: Skytsvergen
  • Polish: Patronus
  • Russian: ПАТРОНУС (patronus)
  • Swedish: Patronusbesvärjelsen ("The patronus invocation")
  • Thai: ผู้พิทักษ์

Chapter 13: Gryffindor vs Ravenclaw

  • Dutch: Griffoendor tegen Ravenklauw
  • Finnish: Rohkelikko vastaan Korpinkynsi
  • French: Gryffondor contre Serdaigle
  • German: Gryffindor gegen Ravenclaw
  • Hungarian: Griffendél kontra Hollóhát (literal)
  • Japanese: Guriffindouru tai Reibenkurou (グリッフィンドール対レイベンクロー, literal)
  • Norwegian: Griffing mot Ravnklo
  • Polish: Gryfoni przeciw Krukonom (Gryffindors vs. Ravenclaws)
  • Russian: ГРИФФИНДОР ПРОТИВ КОГТЕВРАНА (griffindor protiv koggevrana)
  • Swedish: Gryffindor mot Ravenclaw
  • Thai: กริฟฟินดอร์ปะทะเรเวนคลอ

Chapter 14: Snape's Grudge

  • Dutch: De grief van Sneep
  • Finnish: Kalkaroksen kauna
  • French: La rancune de Rogue
  • German: Snapes Groll
  • Hungarian: Piton sérelme ("Snape's Grievance")
  • Japanese: Suneipu no Urami (スネイプの恨み, literal)
  • Norwegian: Gammelt nag (old grudges)
  • Polish: Złość Snape’a (Snape’s Anger)
  • Russian: МЕСТЬ СНЕГГА (mest' snegga)
  • Swedish: Snapes gamla agg
  • Thai: ความเคืองแค้นของสเนป

Chapter 15: The Quidditch Final

  • Dutch: De Zwerkbalfinale
  • Finnish: Loppuottelu ("The Last Match")
  • French: La finale de Quidditch
  • German: Das Finale
  • Hungarian: A kviddicsdöntő (literal)
  • Japanese: Kuiditchi Yuushousen (fainaru) (クイヂッチ優勝戦(ファイナル), literal)
  • Norwegian: Rumpeldunkfinalen
  • Polish: Finał quidditcha
  • Russian: ФИНАЛЬНЫЙ МАТЧ (final'niy match)
  • Swedish: Quidditchfinalen
  • Thai: ควิดดิชนัดชิงแชมป์

Chapter 16: Professor Trelawney's Prediction

  • Dutch: Professor Zwamdrifts voorspelling
  • Finnish: Punurmion ennustus ("Trelawney's Omen")
  • French: La prédilection du professeur Trelawney
  • German: Professor Trelawneys Vorhersage
  • Hungarian: Trelawney professzor jóslata (literal)
  • Japanese: Toreroonii Sensei no Yogen (トレローニー先生の予言, literal)
  • Norwegian: Professor Rummelfiolds spådom
  • Polish: Przepowiednia profesor Trelawney (Professor Trelawney’s Prophecy)
  • Russian: ПРОРОЧЕСТВО ПРОФЕССОРА ТРЕЛОНИ (prorochestvo professora treloni)
  • Swedish: Professor Trelawneys förutsägelse
  • Thai: คำทำนายของศาสตราจารย์ทรีลอว์นีย์

Chapter 17: Cat, Rat and Dog

  • Dutch: Kat, Rat, en Hond
  • Finnish: Kissa, rotta ja koira
  • French: Chat, rat et chien
  • German: Kater, Ratte, Hund
  • Hungarian: Patkány, macska és kutya ("Rat, Cat and Dog")
  • Japanese: Neko, Nezumi, Inu (猫、ねずみ、犬, literal)
  • Norwegian: Katt, rotte og hund
  • Polish: Kot, szczur i pies
  • Russian: КРЫСА, КОТ И ПЕС (krisa, kot i pes)
  • Swedish: Katt, rĺtta och hund
  • Thai: แมว หนู และ สุนัข

Chapter 18: Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs

  • Dutch: Maanling, Wormstaart, Sluipvoet en Gaffel
  • Finnish: Kuutamo, Matohäntä, Anturajalka ja Sarvihaara
  • French: Lunard, Queudver, Patmol et Cornedrue
  • German: Vier Freunde ("Four Friends")
  • Hungarian: Holdsáp, Féregfark, Tapmancs és Ágas ("Moon Pallor, Wormtail, Paw and Branchy")
  • Japanese: Moonii, Waamuteeru, Padofutto, Puronguzu (ムーにー、ワームテール、パドフット、プロングズ, transliterated)
  • Norwegian: Luna, Ormsvans, Tasselabb og Horn
  • Polish: Lunatyk, Glizdogon, Łapa i Rogacz
  • Russian: ЛУНАТИК, БРОДЯГА, СОХАТЫЙ И ХВОСТ (lunatik, brodyaga, sohatiy i hvost)
  • Swedish: Mĺntand, Slingersvans, Tramptass och Tagghorn ("Moontooth, Wriggletail, Steppaw and Thornhorn")
  • Thai: นายจันทร์เจ้า หางหนอน เท้าปุย และเขาแหลม

Chapter 19: The Servant of Lord Voldemort

  • De dienaar van Heer Voldemort
  • Finnish: Voldemortin käskyläinen
  • French: Le serviteur de Voldemort
  • German: Lord Voldemorts Knecht
  • Hungarian: Voldemort szolgája (literal)
  • Japanese: Borudemooto-kyou no Meshi-tsukai (ボルデモーと卿の召使, literal)
  • Norwegian: Voldemorts tjener (Voldemort's servant)
  • Polish: Sługa Lorda Voldemorta
  • Russian: СЛУГА ЛОРДА ВОЛАН-ДЕ-МОРТА (sluga lorda volan-de-morta)
  • Swedish: Lord Voldemorts tjänare
  • Thao: ทาสรับใช้ของลอร์ดโวลเดอมอร์

Chapter 20: The Dementor's Kiss

  • Dutch: De Kus van de Dementor
  • Finnish: Ankeuttajan suudelma
  • French: Le baiser du Détraqueur
  • German: Der Kuss des Dementors
  • Hungarian: A dementorok csókja (literal)
  • Japanese: Kyuukonki (Dementaa) no Kisu (吸魂鬼 (デメンター)のキス, "The Soul-sucking Ghost/ Spirt-inhaling Ghost's Kiss")
  • Norwegian: Desperantens kyss
  • Polish: Pocałunek dementora
  • Russian: ПОЦЕЛУЙ ДЕМЕНТОРА (potseluy dementora)
  • Swedish: Dementorskyssen
  • Thai: จุมพิตผู้คุมวิญญาณ

Chapter 21: Hermione's Secret

  • Dutch: Hermeliens geheim
  • Finnish: Hermionen salaisuus
  • French: Le secret d'Hermione
  • German: Hermines Geheimnis
  • Hungarian: Hermione titka (literal)
  • Japanese: Haamaionii no Himitsu (ハーマイおニーの秘密, literal)
  • Norwegian: Hermines hemmelighet
  • Polish: Tajemnica Hermiony
  • Russian: СЕКРЕТ ГЕРМИОНЫ (sekret germioni)
  • Swedish: Hermiones hemlighet
  • Thai: ความลับของเฮอร์ไมโอนี่

Chapter 22: Owl Post Again

  • Dutch: Opnieuw Uilenpost
  • Finnish: Pöllöpostia taas
  • French: Encore du courrier (Mail again)
  • German: Noch einmal Eulenpost
  • Hungarian: Bagolyposta – másodszor ("Owl Post – For the Second Time")
  • Japanese: Futatabi Fukurou-bin (再びふくろう便, literal)
  • Norwegian: Ny uglepost (new owl post)
  • Polish: Znowu sowia poczta
  • Russian: СНОВА СОВИНАЯ ПОЧТА (snova sovinaya pochta)
  • Swedish: Ugglepost igen
  • Thai: ไปรษณีย์นกฮูกอีกครั้ง

Harry Potter and the Goblet of Fire

Chapter 1: The Riddle House

  • Dutch: Villa Vilijn
  • Chinese (simplified): 里德尔府
  • Finnish: Valedron talo ("Valedro's House")
  • German: Das Haus der Riddles
  • Hebrew: בית רידְל
  • Hungarian: A Denem-ház ("The Denem House", "denem" means 'but-not')
  • Japanese: Ridoru no Yakata (リドルの館, "Riddle's Mansion")
  • Latvian: Melsudoru nams
  • Norwegian: Venster-huset
  • Polish: Dom Riddle’ów
  • Swedish: Dolderhuset ("The Hidden house")
  • Spanish: La Casa Riddle
  • Thai: บ้านริดเดิ้ล

Chapter 2: The Scar

  • Dutch: Het litteken
  • Chinese (simplified): 伤疤
  • Finnish: Arpi
  • German: Die Narbe
  • Hebrew: הצלקת
  • Hungarian: A sebhely (literal)
  • Japanese: Kizuato (傷痕, literal)
  • Latvian: Rēta
  • Norwegian: Arret
  • Polish: Blizna
  • Swedish: Ärret
  • Spanish: La Cicatriz
  • Thai: แผลเป็น

Chapter 3: The Invitation

  • Dutch: De uitnodiging
  • Chinese (simplified): 邀请
  • Finnish: Kutsu
  • German: Die Einladung
  • Hebrew: ההזמנה
  • Hungarian: A meghívás (literal)
  • Japanese: Shoutaijou (招待状, literal)
  • Latvian: Ielūgums
  • Norwegian: Invitasjonen
  • Polish: Zaproszenie
  • Swedish: En inbjudan ("An invitation")
  • Spanish: La Invitacion
  • Thai: จดหมายเชิญ ("The Invitating Letter")

Chapter 4: Back to the Burrow

  • Dutch: Terug naar het Nest
  • Chinese (simplified): 回到陋居
  • Finnish: Kotikolossa taas ("Again in the Burrow")
  • German: Zurück zum Fuchsbau ("Back to the Fox's Den")
  • Hebrew: בחזרה למחילה
  • Hungarian: Újra az Odúban ("Again in the Den")
  • Japanese: Futatabi "Kakure-ana" e (再び「隠れ穴」へ, "To the "Hidden Hole" Again")
  • Latvian: Atpakaļ uz "Midzeņiem"
  • Norwegian: Tilbake til Hiet
  • Polish: Do Nory! (To Burrow!)
  • Swedish: Tillbaka till Krĺkboet ("Back to the Crow's nest")
  • Thai: บ้านโพรงกระต่ายอีกครั้ง

Chapter 5: Weasley's Wizard Wheezes

  • Dutch: Tovertweelings Topfopshop ("The Magic Twin's Top Joke Shop")
  • Chinese (simplified): 韦斯莱魔法把戏
  • Finnish: Weasleyn welhowitsit ("Weasley's Wizard Jokes", obsolete form of spelling)
  • German: Weasleys Zauberhafte Zauberscherze ("Weasley's Charming Magic Jokes")
  • Hebrew: סוכריות הוֹקוּס־מוֹקוּס של האחים וויזְלי
  • Hungarian: A Weasley Varázsvicc Vállalat ("The Weasley Magic Joke Company")
  • Japanese: Uiizurii (W) Uizaado (W) Uiizu (W) (ウイーズリー(W) ウイザード(W) ウイーズ(W), "Weasly (W) Wizard (W) Wheeze (W)") The translator has chosen to transliterate all three words in this phrase, adding a "W" after (or rather, above -- see rubi) each one.
  • Latvian: Vīzliju Burvju šķavas
  • Norwegian: Wiltersens Wærste
  • Polish: Magiczne dowcipy Weasleyów
  • Swedish: Bröderna Weasleys Trollkarlstrick ("The Weasley brothers' wizard tricks")
  • Thai: เกมกลวิเศษวีสลีย์

Chapter 6: The Portkey

  • Dutch: De Viavia
  • Chinese (simplified): 门钥匙
  • Finnish: Porttiavain ("The Gatekey")
  • German: Der Portschlüssel
  • Hebrew: מפתח־המעבר
  • Hungarian: A zsupszkulcs ("The Whoops-key")
  • Japanese: Idou (pooto) Kii (移動(ポート)キー, "The Movement (Port) Key")
  • Latvian: Ejslēga
  • Norwegian: Portn&oring;kkelen
  • Polish: Świstoklik
  • Swedish: Flyttnyckeln ("The moving key")
  • Thai: กุญแจนำทาง

Chapter 7: Bagman and Crouch

  • Dutch: Bazuyn en Krenck
  • Chinese (simplified): 巴格曼和克劳奇
  • Finnish: Bagman ja Kyyry
  • German: Bagman und Crouch
  • Hebrew: בֶּגמֶן וקראוּץ׳
  • Hungarian: Bumfolt és Kupor ("Bang-patch and Crouch", approx.)
  • Japanese: Baguman to Kurauchi (バグマンとクラウチ, transliterated)
  • Latvian: Maišelnieks un Zemvaldis
  • Norwegian: Humbag og Kroek
  • Polish: Bagman i Crouch
  • Swedish: Bagman och Crouch
  • Thai: แบ็กแมนและเคร้าช์

Chapter 8: The Quidditch World Cup

  • Dutch: Het WK Zwerkbal
  • Chinese (simplified): 魁地奇世界杯
  • Finnish: Huispauksen maailmanmestaruusottelu ("The Quidditch World Cup Match")
  • German: Die Quidditch-Weltmeisterschaft
  • Hebrew: אליפות העולם בקְוִוידיץ׳
  • Hungarian: A Világkupadöntő ("The World Cup Final")
  • Japanese: Kuiditchi Waarudo Kappu (クイヂッチワールドカップ, literal/transliterated)
  • Latvian: Pasaules kausa izcīņa kalambolā
  • Norwegian: Verdenscupen i rumpeldunk
  • Polish: Mistrzostwa świata w quidditchu
  • Swedish: Världsmästerskapsfinalen ("The world cup final")
  • Thai: ควิดดิชเวิลด์คัพ

Chapter 9: The Dark Mark

  • Dutch: Het Duistere Teken
  • Chinese (simplified): 黑魔标记
  • Finnish: Pimeän piirto ("The Dark Drawing")
  • German: Das Dunkle Mal
  • Hebrew: האות האפל
  • Hungarian: A Sötét Jegy (literal)
  • Japanese: Yami no Shirushi (闇の印, literal)
  • Latvian: Tumšā zīme
  • Norwegian: Mørkets merke
  • Polish: Mroczny Znak
  • Swedish: Mörkrets märke ("The mark of darkness")
  • Thai: ตรามาร

Chapter 10: Mayhem at the Ministry

  • Dutch: Mot op het Ministerie
  • Chinese (simplified): 魔法部乱成一团
  • Finnish: Mylläkkä ministeriössä
  • German: Wirbel im Ministerium
  • Hebrew: בלגן במשרד הקסמים
  • Hungarian: A felbolydult hivatal ("The Office in Commotion")
  • Japanese: Mahou-shou Sukyandaru (魔法賞スキャンダル, "The Ministry of Magic Scandal")
  • Latvian: Trādirīdis ministrijā
  • Norwegian: Ståhei i departementet
  • Polish: Chaos w Ministerstwie Magii (Chaos at the Ministry of Magic)
  • Swedish: Kaos pĺ trolldomsministeriet ("Chaos at the wizard ministry")
  • Thai: ปั่นป่วนทั้งกระทรวง

Chapter 11: Aboard the Hogwarts Express

  • Dutch: In de Zweinsteinexpres
  • Chinese (simplified): 登上霍格沃茨特快列车
  • Finnish: Tylypahkan pikajunassa ("In the Hogwarts Train")
  • German: Im Hogwarts-Express
  • Hebrew: בדרך להוֹגווֹרטְס
  • Hungarian: A vonatút ("The Train-journey")
  • Japanese: Hoguwaatsu Tokkyuu ni Notte (帆グワーッ特急に乗って, literal)
  • Latvian: Cūkkārpas ekspresī
  • Norwegian: Galtvortekspressen
  • Polish: W ekspresie do Hogwartu (In the Hogwarts Express)
  • Swedish: Ombord pĺ Hogwartsexpressen
  • Thai: บนรถด่วนฮอกวอตส์

Chapter 12: The Triwizard Tournament

  • Dutch: Het Toverschool Toernooi ("The Magic School Tournament")
  • Chinese (simplified): 三强争霸赛
  • Finnish: Kolmivelhoturnajaiset
  • German: Das Trimagische Turnier
  • Hebrew: טורניר הקוסמים המשולש
  • Hungarian: A Trimágus Tusa (literal)
  • Japanese: San-dai Mahougakkou Taikou Shiai (toraiuizaadotounamento) (三大魔法学校対校試合(トライウイザードトーナメント), "The Three Great Magic Schools Inter-school Match (Triwizard Tournament)")
  • Latvian: Trejburvju turnīrs
  • Norwegian: Tretrollmannsturneringen
  • Polish: Turniej Trójmagiczny
  • Swedish: Turneringen i magisk trekamp ("The tournament of magical triathlon")
  • Thai: การประลองเวทไตรภาคี

Chapter 13: "Mad-Eye" Moody

  • Dutch: Dwaaloog Dolleman ("Wandereye Madman")
  • Chinese (simplified): 疯眼汉穆迪
  • Finnish: Villisilmä Vauhkomieli ("Wildeye Shymind")
  • German: Mad-Eye Moody
  • Hebrew: עין־הזעם מוּדי
  • Hungarian: Rémszem Mordon ("Horror-eye Mordon"; "mord" means 'surly')
  • Japanese: Maddo-ai Muudii (マッドアイムーデイー, transliterated)
  • Latvian: Trakacis Tramdāns
  • Norwegian: Gal&oring;ye Bister
  • Polish: Szalonooki Moody
  • Swedish: Monsterögat Moody ("Moody the monster-eye")
  • Thai: 'แม้ด-อาย' มูดดี้

Chapter 14: The Unforgivable Curses

  • Dutch: De onvergeeflijke vloeken
  • Chinese (simplified): 不可饶恕咒
  • Finnish: Anteeksiantamattomat kiroukset
  • German: Die Unverzeihlichen Flüche
  • Hebrew: הקללות־שאין־עליהן־מחילה
  • Hungarian: A főbenjáró átkok ("The Capital Curses"; "capital" as in "capital crime")
  • Japanese: Yurusarezaru Jumon (許されざる呪文, "The Unforgivable Spells")
  • Latvian: Nepieļaujamie lāsti
  • Norwegian: Utilgivelige forbannelser
  • Polish: Zaklęcia Niewybaczalne
  • Swedish: De oförlĺtliga förbannelserna
  • Thai: คำสาปโทษผิดสถานเดียว

Chapter 15: Beauxbatons and Durmstrang

  • Dutch: Beauxbatons en Klammfels
  • Chinese (simplified): 布斯巴顿和德姆斯特朗
  • Finnish: Beauxbatons ja Durmstrang
  • German: Beauxbatons und Durmstrang
  • Hebrew: בּוֹבּאטוֹן ודוּרמשטרַנג
  • Hungarian: Beauxbatons és Durmstrang
  • Japanese: Boobaton to Daamustorangu (ボーバトンとダームストラング, transliterated)
  • Latvian: Bosbatona un Durmštranga
  • Norwegian: Beauxbatons og Durmstrang
  • Polish: Beauxbatons i Durmstrang
  • Swedish: Beauxbatons och Durmstang
  • Thai: โบซ์บาตงและเดิร์มสแตรงก์

Chapter 16: The Goblet of Fire

  • Dutch: De Vuurbeker
  • Chinese (simplified): 火馅杯
  • Finnish: Liekehtivä pikari ("The Flaming Goblet")
  • German: Der Feuerkelch
  • Hebrew: גביע האש
  • Hungarian: A Tűz Serlege (literal)
  • Japanese: Honoo no Goburetto (炎のゴブレット, "The Blazing Goblet")
  • Latvian: Uguns biķeris
  • Norwegian: Ildbegeret
  • Polish: Czara Ognia
  • Swedish: Den flammande bägaren ("The flaming goblet")
  • Thai: ถ้วยอัคนี

Chapter 17: The Four Champions

  • Dutch: De vier kampioenen
  • Chinese (simplified): 四位勇士
  • Finnish: Neljä ottelijaa
  • German: Die vier Champions
  • Hebrew: ארבעת המתחרים
  • Hungarian: A négy bajnok (literal)
  • Japanese: Yonin no Daihyou Senshu (四人の代表選手, "The Four Representative Players")
  • Latvian: Četri censoņi
  • Norwegian: Fire forkjempere
  • Polish: Czworo reprezentantów
  • Swedish: De fyra turneringsdeltagarna ("The four tournament participants")
  • Thai: ตัวแทนทั้งสี่

Chapter 18: The Weighing of the Wands

  • Dutch: Het Schouwen der Stokken ("The Inspection of the Wands")
  • Chinese (simplified): 检测魔杖
  • Finnish: Taikasauvojen punnitus
  • German: Die Eichung der Zauberstäbe
  • Hebrew: שקילת השרביטים
  • Hungarian: A pálcák próbája ("The Trials/Tests of the Wands")
  • Japanese: Tsue-shirabe (杖調べ, "Wand Inspection")
  • Latvian: Zižļu svēršana
  • Norwegian: Tryllestavkontrollen
  • Polish: Sprawdzanie różdżek (The Wands Test)
  • Swedish: Trollstavskontrollen ("The wand inspection")
  • Thai: การตรวจไม้กายสิทธิ์

Chapter 19: The Hungarian Horntail

  • Dutch: De Hongaarse Hoornstaart
  • Chinese (simplified): 匈牙利树蜂
  • Finnish: Unkarilainen sarvipyrstö
  • German: Der Ungarische Hornschwanz
  • Hebrew: הזְנַבְקַרְנית ההונגרית
  • Hungarian: A magyar mennydörgő ("The Hungarian Thunderer")
  • Japanese: Hangarii Hoonteeru (ハンガリーホーンテール, transliterated)
  • Latvian: Ungārijas ragastis
  • Norwegian: En ungarsk hornsvans
  • Polish: Rogogon węgierski
  • Swedish: Den ungerska taggsvansen ("The Hungarian thorntail")
  • Thai: พันธุ์ฮังกาเรียนหางหนาม ("The Hungarian Horntail Breed")

Chapter 20: The First Task

  • Dutch: De eerste opdracht
  • Chinese (simplified): 第一个项目
  • Finnish: Ensimmäinen koetus
  • German: Die erste Aufgabe
  • Hebrew: המשימה הראשונה
  • Hungarian: Az első próba ("The First Trial/Test")
  • Japanese: Dai-ichi no Kadai (第一の課題, literal)
  • Latvian: Pirmais pārbaudījums
  • Norwegian: Den f&oring;rste pr&oring;ven
  • Polish: Pierwsze zadanie
  • Swedish: Den första uppgiften
  • Thai: ภารกิจแรก ("The First Mission")

Chapter 21: The House-Elf Liberation Front

  • Dutch: Het huis-elf bevrijdingsfront
  • Chinese (simplified): 家养小精灵解放阵线
  • Finnish: Kotitonttujen vapausrintama ("The Liberation Front of Home-Brownies")
  • German: Die Hauselfen-Befreiungsfront
  • Hebrew: החזית לשחרור גמדוני־הבית
  • Hungarian: A Házimanó Felszabadítási Front (literal)
  • Japanese: Yashiki Shimobe-yousei Kaihou Zensen (屋敷しもべ妖精解放前線, "The Mansion Servant-Elf Liberation Front")
  • Latvian: Mājas elfu atbrīvošanas fronte
  • Norwegian: Husnissenes frigj&oring;ringsfront
  • Polish: Front Wyzwolenia Skrzatów Domowych
  • Swedish: Husalfernas befrielsefront
  • Thai: แนวร่วมปลดปล่อยเอล์ฟประจำบ้าน

Chapter 22: The Unexpected Task

  • Dutch: De onverwachte opdracht
  • Chinese (simplified): 意外的挑战
  • Finnish: Odottamaton koetus
  • German: Die unerwartete Aufgabe
  • Hebrew: המשימה הבלית־צפויה
  • Hungarian: A váratlan feladat (literal)
  • Japanese: Yokisenu Kadai (予期せぬ課題, literal)
  • Latvian: Negaidīts pārbaudījums
  • Norwegian: En uventet pr&oring;ve
  • Polish: Nieoczekiwanie zadanie
  • Swedish: En oväntad uppgift ("An unexpected task")
  • Thai: ภารกิจที่ไม่คาดฝัน ("The Unexpected Mission")

Chapter 23: The Yule Ball

  • Dutch: Het Kerstbal ("The Christmas Ball")
  • Chinese (simplified): 圣诞舞会
  • Finnish: Joulutanssiaiset ("The Christmas Ball")
  • German: Der Weihnachtsball
  • Hebrew: נשף חג המולד
  • Hungarian: A karácsonyi bál ("The Christmas Ball")
  • Japanese: Kurisumasu Dansupaatii (クリスマスダンスパーテイー, "The Christmas Dance Party")
  • Latvian: Ziemassvētku balle
  • Norwegian: Juleballet
  • Polish: Bal
  • Swedish: Julbalen
  • Thai: งานเลี้ยงเต้นรำวันคริสต์มาส ("The Christmas Dance Party")

Chapter 24: Rita Skeeter's Scoop

  • Dutch: Rita Pulpers' Primeur
  • Chinese (Simplified): 丽塔·斯基特的独家新闻
  • Finnish: Rita Luodikon jymyjuttu
  • German: Rita Kimmkorns Riesenknüller ("Rita Skeeter's Giant Scoop")
  • Hungarian: Rita Vitrol szenzációja ("Rita Vitrol's Scoop/Sensation")
  • Japanese: Riita Sukiitaa no Tokudane (リータ・スキーターの特ダネ, literal)
  • Hebrew: הסקוּפּ של רִיטה סקיטֶר
  • Latvian: Ritas Knisles ķēriens
  • Norwegian: Rita Slitas store skup
  • Polish: Rewelacje Rity Skeeter
  • Swedish: Rita Skeeters scoop
  • Thai: สกู๊ปข่าวของริต้า สกีตเตอร์

Chapter 25: The Egg and the Eye

  • Dutch: Het Ei en het Oog
  • Chinese (simplified): 金蛋和魔眼
  • Finnish: Kultamuna ja taikasilmä ("The Golden Egg and the Magic Eye")
  • German: Das Ei und das Auge
  • Hebrew: הביצה והעין
  • Hungarian: A tojás és a szem (literal)
  • Japanese: Tamago to Me-dama (卵と目玉, "The Egg and the Eyeball")
  • Latvian: Ola un acs
  • Norwegian: Egget og &oring;yet
  • Polish: Jajo i oko
  • Swedish: Ägget och ögat
  • Thai: ไข่ปริศนากับตาวิเศษ ("The Mystery Egg and the Magical Eye")

Chapter 26: The Second Task

  • Dutch: De tweede opdracht
  • Chinese (Simplified): 第二个项目
  • Finnish: Toinen koetus
  • German: Die zweite Aufgabe
  • Hebrew: המשימה השנניה
  • Hungarian: A második próba ("The Second Trial/Test")
  • Japanese: Dai-ni no Kadai (第二の課題, literal)
  • Latvian: Otrais pārbaudījums
  • Norwegian: Den andre pr&oring;ven
  • Polish: Drugie zadanie
  • Swedish: Den andra uppgiften
  • Thai: ภารกิจที่สอง ("The Second Task")

Chapter 27: Padfoot Returns

  • Dutch: De terugkeer van Sluipvoet ("The return of Padfoot")
  • Chinese (simplified): 大脚板回来了
  • Finnish: Anturajalan paluu ("The Return of Padfoot")
  • German: Tatzes Rückkehr
  • Hebrew: שובו של רַךְ־כַּף
  • Hungarian: Tapmancs visszatér (literal)
  • Japanese: Padofutto Kaeru (パドフット帰る, literal)
  • Latvian: Ķepaiņa atgriešanās
  • Norwegian: Tasselabb vender tilbake
  • Polish: Powrót Łapy
  • Swedish: Tramptass kommer tillbaka ("Steppaw comes back")
  • Thai: การกลับมาของเท้าปุย ("The Return of Padfoot")

Chapter 28: The Madness of Mr. Crouch

  • Dutch: De gekte van Meneer Krenck
  • Chinese (simplified): 克劳奇先生疯了
  • Finnish: Kyyryn hulluus ("Crouch's Madness")
  • German: Mr Crouchs Wahn
  • Hebrew: טירופו של האדון קראוּץ׳
  • Hungarian: A tébolyult Mr Kupor ("The Insane Mr Crouch")
  • Japanese: Kurauchi-shi no Kyouki (クラウチ氏の狂気, literal)
  • Latvian: Zemvalža kunga neprāts
  • Norwegian: Herr Kroeks galskap
  • Polish: Szaleństwo pana Croucha
  • Swedish: Mr Crouchs vansinne
  • Thai: อาการเสียสติของนายเคร้าช์

Chapter 29: The Dream

  • Dutch: De droom
  • Chinese (simplified): 噩梦(nightmare)
  • Finnish: Uni
  • German: Der Traum
  • Hebrew: החלום
  • Hungarian: Az álom (literal)
  • Japanese: Yume (夢, literal)
  • Latvian: Sapnis
  • Norwegian: Dr&oring;mmen
  • Polish: Sen
  • Swedish: Drömmen
  • Thai: ความฝัน

Chapter 30: The Pensieve

  • Dutch: De Hersenpan ("The Cranium")
  • Chinese (simplified): 冥想盆
  • Finnish: Ajatusseula ("The Thought Sieve")
  • German: Das Denkarium
  • Hebrew: ההגיגית
  • Hungarian: A merengő (a similar word-play: "merengő" is a "musing one", "mer(ít)" is "to draw from sg", and "reng" is "to rock/quake/vibrate")
  • Japanese: Penshiibu (ペンシーブ, literal)
  • Latvian: Domnīca
  • Norwegian: Tanketanken
  • Polish: Myśloodsiewnia
  • Swedish: Minnessĺllet ("The memory sieve")
  • Thai: เพนซิฟ

Chapter 31: The Third Task

  • Dutch: De derde opdracht
  • Chinese (simplified): 第三个项目
  • Finnish: Kolmas koetus
  • German: Die dritte Aufgabe
  • Hebrew: המשימה השלישית
  • Hungarian: A harmadik próba ("The Third Trial/Test")
  • Japanese: Dai-san no Kadai (第三の課題, literal)
  • Latvian: Trešais pārbaudījums
  • Norwegian: Den tredje pr&oring;ven
  • Polish: Trzecie zadanie
  • Swedish: Den tredje uppgiften
  • Thai: ภารกิจที่สาม ("The Third Mission")

Chapter 32: Flesh, Blood and Bone

  • Dutch: Bot, Vlees en Bloed ("Bone, Flesh and Blood")
  • Chinese (simplified): 血,肉和骨头
  • Finnish: Liha, veri ja luu
  • German: Fleisch, Blut und Knochen
  • Hebrew: דם, בשר ועצם
  • Hungarian: Csont, hús és vér ("Bone, Flesh and Blood")
  • Japanese: Kotsuniku soshite Chi (骨肉そして血, "Bone and Flesh, and Blood")
  • Latvian: Miesa, asinis un kauli
  • Norwegian: Kj&oring;tt og blod og bein
  • Polish: Ciało, krew i kość
  • Swedish: Kött, blod och ben
  • Thai: เลือด เนื้อ และกระดูก

Chapter 33: The Death Eaters

  • Dutch: De Dooddoeners
  • Chinese (simplified): 食死徒
  • Finnish: Kuolonsyöjät
  • German: Die Todesser
  • Hebrew: אוכלי־המוות
  • Hungarian: A halálfalók ("The Death Devourers")
  • Japanese: Shikui-bito (desuiitaa) (死食い人(デスイーター), "Death-eating People (Deatheater)")
  • Latvian: Nāvēži
  • Norwegian: D&oring;seterne
  • Polish: Śmierciożercy
  • Swedish: Dödsätarna
  • Thai: ผู้เสพความตาย

Chapter 34: Priori Incantatem

  • Dutch: Priori Incantatem
  • Chinese (simplified): 闪回咒
  • Finnish: Varhennum Loitsuimes
  • German: Priori Incantatem
  • Hebrew: פְּרִיוֹרִי אִינְקַנְטַאטֶם
  • Hungarian: Priori Incantatem
  • Japanese: Chokuzen Jumon (直前呪文, "Just-before Spell")
  • Latvian: Izburvestība
  • Norwegian: Hexus historicus
  • Polish: Priori incantatem
  • Swedish: Priori Incantatem
  • Thai: ไพร-ออร์ อินคานตาโต้! ("Prior Incantato!") -> Wrongly translated?

Chapter 35: Veritaserum

  • Dutch: Veritaserum
  • Chinese (simplified): 吐真剂
  • Finnish: Totuusseerumi ("The Truth Serum")
  • German: Veritaserum
  • Hebrew: וֶרִיטַסֶרוּם
  • Hungarian: Veritaserum
  • Japanese: Shinjitsu-yaku (beritaseramu) (真実薬 (べりタセラム), "Truth Medicine (Veritaserum)")
  • Latvian: Veritaserums
  • Norwegian: Verifiserum
  • Polish: Veritaserum
  • Swedish: Veritaserum
  • Thai: สัจจะเซรุ่ม ("The Truth Serum")

Chapter 36: The Parting of the Ways

  • Dutch: De wegen scheiden zich ("The ways part")
  • Chinese (simplified): 分道扬镳
  • Finnish: Tiet erkanevat ("The Ways Part")
  • German: Die Wege trennen sich
  • Hebrew: על פרשת דרכים
  • Hungarian: Az utak elválnak ("The Ways Part")
  • Japanese: Ketsubetsu (決別, "Separation"/"Farewell")
  • Latvian: Šķirtie ceļi
  • Norwegian: Veien skilles
  • Polish: Drogi się rozchodzą
  • Swedish: Skiljevägen ("The separating way")
  • Thai: ต่างวิถีทาง ("The Different Ways")

Chapter 37: The Beginning

  • Dutch: Het Begin
  • Chinese (simplified): 开始
  • Finnish: Alku
  • German: Der Anfang
  • Hebrew: ההתחלה
  • Hungarian: A kezdet (literal)
  • Japanese: Hajimari (始まり, literal)
  • Latvian: Sākums
  • Norwegian: Begynnelsen
  • Polish: Początek
  • Swedish: Början
  • Thai: การเริ่มต้น

Harry Potter and the Order of the Phoenix

Chapter 1: Dudley Demented

  • Finnish: Dorka Dudley ("Dudley the Dork")
  • German: Dudley umnachtet
  • Hungarian: A dementált Dudley (literal)
  • Latvian: Dūdija atprātošana
  • Norwegian: Dudleif blir desperert
  • Polish: Demencja Dudleya
  • Swedish: Dudley blir däckad
  • Thai: ดีดลัย์เสียขวัญ

Chapter 2: A Peck of Owls

  • Finnish: Nokkavia pöllöja ("Pecking Owls")
  • German: Eulen über Eulen
  • Hungarian: Bagolycsipet (literal)
  • Latvian: Pūču gars
  • Norwegian: En stim av ugler
  • Polish: Chmara sów
  • Swedish: En flock ugglor
  • Thai: ชุลมุนนกฮูก

Chapter 3: The Advance Guard

  • Finnish: Etuvartio
  • German: Die Vorhut
  • Hungarian: Az élgárda (literal)
  • Latvian: Avangards
  • Norwegian: Fortroppen
  • Polish: Straż przednia
  • Swedish: Förtruppen
  • Thai: กองระวังหน้า

Chapter 4: Number Twelve, Grimmauld Place

  • Finnish: Kalmanhanaukio kaksitoista
  • German: Grimmauldplatz Nummer zwölf
  • Hungarian: Grimmauld tér 12. (literal)
  • Latvian: Drūmkaktes divpadsmitais numurs
  • Norwegian: Grimolds plass 12
  • Polish: Grimmauld Place 12
  • Swedish: Grimmaldiplan nummer 12
  • Thai: เลขที่สิบสอง กริมโมลด์เพลซ

Chapter 5: The Order of the Phoenix

  • Finnish: Feeniksin kilta ("The Guild of Phoenix")
  • German: Der Orden des Phönix
  • Hungarian: A Főnix Rendje (literal)
  • Latvian: Fēniksa ordenis
  • Norwegian: Føniksordenen
  • Polish: Zakon Feniksa
  • Swedish: Fenixorden
  • Thai: ภาคีนกฟีนิกซ์

Chapter 6: The Noble and Most Ancient House of Black

  • Finnish: Jalo ja ikivanha Mustan suku
  • German: Das fürnehme und gar alte Haus der Blacks
  • Hungarian: A nemes és nagy múltú Black-ház (almost literal)
  • Latvian: Dižciltīgais un senais Bleku nams
  • Norwegian: Den urgamle adelsslekt Svaart (the ancient noble house of Black)
  • Polish: Szlachetny i starożytny ród Blacków
  • Swedish: Den gamla ärevördiga släkten Black
  • Thai: ตระกูลแบล็กที่สูงส่งและเก่าแก่ที่สุด

Chapter 7: The Ministry of Magic

  • Finnish: Taikaministeriö
  • German: Das Zaubereiministerium
  • Hungarian: A Mágiaügyi Minisztérium ("The Ministry of Magical Affairs")
  • Latvian: Burvestību ministrija
  • Norwegian: Magidepartementet
  • Polish: Ministerstwo Magii
  • Swedish: Trolldomsministeriet
  • Thai: กระทรวงเวทมนตร์

Chapter 8: The Hearing

  • Finnish: Kuulustelu
  • German: Die Anhörung
  • Hungarian: A tárgyalás (literal)
  • Latvian: Sēde
  • Norwegian: Høringen
  • Polish: Przesłuchanie
  • Swedish: Förhöret
  • Thai: การพิจารณาคดี

Chapter 9: The Woes of Mrs. Weasley

  • Finnish: Rouva Weasleyn murheet
  • German: Mrs Weasleys Wehklage
  • Hungarian: Mrs Weasley nagy bánata ("The Big Sorrow of Mrs Weasley")
  • Latvian: Vīzlija kundzes nedienas
  • Norwegian: Fru Wiltersens bekymringer
  • Polish: Zmartwienia pani Weasley
  • Swedish: Mrs Weasleys oro
  • Thai: ความทุกข์ใจของนางวีสลีย์

Chapter 10: Luna Lovegood

  • Finnish: Luna Lovekiva ("Luna Lovenice")
  • German: Luna Lovegood
  • Hungarian: Luna Lovegood
  • Latvian: Luna Mīlaba
  • Norwegian: Lulla Lunekjær
  • Polish: Luna Lovegood
  • Swedish: Luna Lovegood
  • Thai: ลูน่า เลิฟกู๊ด

Chapter 11: The Sorting Hat's New Song

  • Finnish: Lajitteluhatun uusi laulu
  • German: Das neue Lied des Sprechenden Hutes
  • Hungarian: A Teszlek Süveg új dala (literal, but the Sorting Hat is translated as "the I-will-put-you High-hat")
  • Latvian: Šķirmices jaunā dziesma
  • Norwegian: Valghattens nye sang
  • Polish: Nowa piosenka Tiary Przydziału
  • Swedish: Sorteringshattens nya sång
  • Thai: บทเพลงใหม่ของหมวกคัดสรร

Chapter 12: Professor Umbridge

  • Finnish: Professori Pimento
  • German: Professor Umbridge
  • Hungarian: Umbridge professzor
  • Latvian: Profesore Ambrāža
  • Norwegian: Professor Uffert
  • Polish: Profesor Umbridge
  • Swedish: Professor Umbridge
  • Thai: ศาสตราจารย์อัมบริดจ์

Chapter 13: Detention with Dolores

  • Finnish: Pimennon istunto ("Umbridge's Detention")
  • German: Strafarbeit bei Dolores
  • Hungarian: Béka és büntetés ("Frog and Punishment")
  • Latvian: Pēcstundas pie Doloresas
  • Norwegian: Blodig arrest (bloody detention)
  • Polish: Szlaban u Dolores
  • Swedish: Kvarsittning hos Dolores
  • Thai: กักบริเวณกับโดโลเรส

Chapter 14: Percy and Padfoot

  • Finnish: Percy ja Anturajalka
  • German: Percy und Tatze
  • Hungarian: Percy és Tapmancs (literal)
  • Latvian: Persijs un Ķepainis
  • Norwegian: Perry og Tasselabb
  • Polish: Percy i Łapa
  • Swedish: Percy och Tramptass
  • Thai: เพอร์ซี่และเท้าปุย

Chapter 15: The Hogwarts High Inquisitor

  • Finnish: Tylypahkan yli-inkvisiittori
  • German: Die Großinquisitorin von Hogwarts
  • Hungarian: A roxforti főinspektor (literal)
  • Latvian: Cūkkārpas lielinkvizitore
  • Norwegian: En storinkvisitor på Galtvort (a High Inquisitor at Hogwarts)
  • Polish: Wielki Inkwizytor Hogwartu
  • Swedish: Hogwarts Överinkvisitor
  • Thai: เจ้าพนักงานสอบสวนใหญ่ประจำฮอกวอตส์

Chapter 16: In the Hogshead

  • Finnish: Sianpäässä
  • German: Im Eberkopf
  • Hungarian: A Szárnyas Vadkanban ("In the Winged Wild Boar")
  • Latvian: "Vepra galva"
  • Norwegian: På vertshuset Galthodet
  • Polish: W gospodzie Pod Świńskim Łbem (In the Hogshead Pub)
  • Swedish: På puben Svinhuvudet
  • Thai: ในร้านหัวหมู

Chapter 17: Educational Decree Number Twenty-Four

  • Finnish: Opetusasetus numero kaksikymmentäneljä
  • German: Ausbildungserlass Nummer vierundzwanzig
  • Hungarian: A 24-es számú oktatásügyi rendelet (literal)
  • Latvian: Izglītības dekrēts nr. 24
  • Norwegian: Utdanningsdirektiv nr. 24
  • Polish: Dekret edukacyjny numer dwadzieścia cztery
  • Swedish: Undervisningsförordning nummer 24
  • Thai: กฤษฎีกาการศึกษาฉบับที่ยี่สิบสี่

Chapter 18: Dumbledore's Army

  • Finnish: Albuksen kaarti ("The Guard of Albus")
  • German: Dumbledores Armee
  • Hungarian: Dumbledore serege (literal)
  • Latvian: Dumidora armija
  • Norwegian: Humlesnurr-legionen
  • Polish: Gwardia Dumbledore’a
  • Swedish: Dumbledores armé
  • Thai: กองทัพดัมเบิลดอร์

Chapter 19: The Lion and the Serpent

  • Finnish: Leijona ja käärme
  • German: Der Löwe und die Schlange
  • Hungarian: Az oroszlán és a kígyó (literal)
  • Latvian: Lauva un čūska
  • Norwegian: Løven mot slangen (the lion vs. the serpent)
  • Polish: Lew i wąż
  • Swedish: Lejonet och ormen
  • Thai: สิงห์ประจัญงู ("The Lion vs. The Serpent")

Chapter 20: Hagrid's Tale

  • Finnish: Hagridin tarina
  • German: Hagrids Geschichte
  • Hungarian: Hagrid története ("Hagrid's Story")
  • Latvian: Hagrida stāsts
  • Norwegian: Gygrids fortelling
  • Polish: Opowieść Hagrida
  • Swedish: Hagrids berättelse
  • Thai: เรื่องเล่าของแฮกริด

Chapter 21: The Eye of the Snake

  • Finnish: Käärmeen silmä
  • German: Das Auge der Schlange
  • Hungarian: Kígyószem ("Snake-Eye")
  • Latvian: Čūskas acīm
  • Norwegian: Slangens øye
  • Polish: Oczami węża
  • Swedish: Ormens öga
  • Thai: ตางู

Chapter 22: St Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries

  • Finnish: Pyhän Mungon taikatautien ja -vammojen sairaala
  • German: St.-Mungo-Hospital für Magische Krankheiten und Verletzungen
  • Hungarian: A Szent Mungo Varázsnyavalya- és Ragálykúráló Ispotály (practically literal)
  • Latvian: Sv. Mango maģisko slimību un ievainojumu dziednīca
  • Norwegian: St. Mungos hospital for magiske sykdommer og skader
  • Polish: Szpital świętego Munga
  • Swedish: Sankt Mungos sjukhus
  • Thai: โรงพยาบาลวิเศษเซนต์มังโกเพื่อผู้ปาวยและบาดเจ็บ

Chapter 23: Christmas on the Closed Ward

  • Finnish: Joulu suljetulla osastolla
  • German: Weihnachten auf der geschlossenen Station
  • Hungarian: Karácsony a zárt osztályon (literal)
  • Latvian: Ziemassvētki slēgtajā nodaļā
  • Norwegian: Jul på lukket avdeling
  • Polish: Boże Narodzenie na oddziale zamkniętym
  • Swedish: Jul på den slutna avdelningen
  • Thai: คริสต์มาสในห้องผู้ป่วยที่ปิดลั่นกุญแจ

Chapter 24: Occlumency

  • Finnish: Okklumeus
  • German: Okklumentik
  • Hungarian: Okklumencia
  • Latvian: Slēpprātība
  • Norwegian: Psykoblokk
  • Polish: Oklumencja
  • Swedish: Ocklumenering
  • Thai: การสกัดใจ

Chapter 25: The Beatle at Bay

  • Finnish: Kovakuoriainen kovilla
  • German: Der Käfer in der Klemme
  • Hungarian: Csodabogár csapda ("Wonder-Bug Trap")
  • Latvian: Stūrī iedzītā vabole
  • Norwegian: Ikke alt nytt er godt nytt (not all news is good news)
  • Polish: Żuk osaczony
  • Swedish: Kackerlackan i knipa
  • Thai: แมลงปีกแข็งออกโรง

Chapter 26: Seen and Unforseen

  • Finnish: Arvattua ja aavistamatonta ("Guessed and Unexpected")
  • German: Gesehen - unvorhergesehen
  • Hungarian: Látó és látomás ("A Seer and a Vision")
  • Latvian: Redzētais un neparedzētais
  • Norwegian: Sett og uforutsett
  • Polish: Widziane i nieprzewidziane
  • Swedish: Sett och oförutsett
  • Thai: ที่คาดได้และที่คาดไม่ถึง

Chapter 27: The Centaur and the Sneak

  • Finnish: Kentauri ja kielijä
  • German: Der Zentaur und die Petze
  • Hungarian: A kentaur és az áruló (literal)
  • Latvian: Kentaurs un sūdzmane
  • Norwegian: En kentaur og en snik
  • Polish: Centaur i donosiciel
  • Swedish: Kentauren och skvallerbyttan
  • Thai: เซ็นทอร์และคนปากบอน

Chapter 28: Snape's Worst Memory

  • Finnish: Kalkaroksen kauhein muisto ("Snape's Most Terrible Memory")
  • German: Snapes schlimmste Erinnerung
  • Hungarian: Piton legrosszabb emléke (literal)
  • Latvian: Strupa ļaunākās atmiņas
  • Norwegian: Slurs verste minne
  • Polish: Najgorsze wspomnienie Snape’a
  • Swedish: Snapes värsta minne
  • Thai: ความทรงจำที่เลวร้ายที่สุดของสเนป

Chapter 29: Careers Advice

  • Finnish: Ammatinvalinnanohjaus
  • German: Berufsberatung
  • Hungarian: Pályaválasztási tanácsadás (literal)
  • Latvian: Profesionālā orientācija
  • Norwegian: Yrkesveiledning
  • Polish: Porady zawodowe
  • Swedish: Yrkesrådgivning
  • Thai: คำแนะนำเรื่องอาชีพ

Chapter 30: Grawp

  • Finnish: Ruaah
  • German: Grawp
  • Hungarian: Gróp
  • Latvian: Grūps
  • Norwegian: Gnurrg
  • Polish: Graup
  • Swedish: Graup
  • Thai: กรอว์ป

Chapter 31: OWLs

  • Finnish: V.I.P:t
  • German: ZAGs
  • Hungarian: RBF
  • Latvian: SLIMi
  • Norwegian: Ugler i mosen [pun using the Norwegian translation of OWLs(UGLEr), and a well-known Dano-Norwegian adage("ugler i mosen" = appr. "something fishy is afoot")]
  • Polish: Sumy
  • Swedish: Grund-Examen i Trollkonst
  • Thai: ว.พ.ร.ส.

Chapter 32: Out of the Fire

  • Finnish: Tulesta tultua
  • German: Aus dem Feuer
  • Hungarian: Újra a tűzben ("Again in the Fire")
  • Latvian: No uguns laukā
  • Norwegian: Fra asken
  • Polish: Z płomieni
  • Swedish: Ut ur elden
  • Thai: จากกองไฟ

Chapter 33: Fight and Flight

  • Finnish: Tappelu ja pako ("A Fight and an Escape")
  • German: Kampf und Flucht
  • Hungarian: A szökés ("The Flight")
  • Latvian: Cīņa un lidojums
  • Norwegian: Attakk og Retrett (Attack and retreat)
  • Polish: Walka i lot
  • Swedish: Fly och fäkta
  • Thai: บุกและบิน

Chapter 34: The Department of Mysteries

  • Finnish: Salaperäisyyksien osasto
  • German: Die Mysteriumsabteilung
  • Hungarian: A Misztériumügyi Főosztály ("The High Department of Mysterium Affairs")
  • Latvian: Noslēpumu nodaļa
  • Norwegian: Mysterieavdelingen
  • Polish: Departament Tajemnic
  • Swedish: Mysterieavdelningen
  • Thai: กองปริศนา

Chapter 35: Beyond the Veil

  • Finnish: Verhon taakse ("Behind the Curtain")
  • German: Jenseits des Schleiers
  • Hungarian: Túl a függönyön ("Beyond the Curtain")
  • Latvian: Viņpus plīvura
  • Norwegian: Gjennom sløret (through the veil)
  • Polish: Za zasłoną
  • Swedish: På andra sidan slöjan
  • Thai: ผ่านพ้นผ้าม่าน

Chapter 36: The Only One He Ever Feared

  • Finnish: Ainut jota hän on pelännyt
  • German: Der Einzige, den er je fürchtete
  • Hungarian: Az egyetlen, akitől fél ("The Only One He Fears")
  • Latvian: Vienīgais, no kā viņš jebkad baidījies
  • Norwegian: Den eneste han noen gang har fryktet
  • Polish: Jedyny, którego zawsze się bał
  • Swedish: Den ende han någonsin fruktade
  • Thai: คนเดียวที่เขากลัว

Chapter 37: The Lost Prophecy

  • Finnish: Kadonnut ennustus
  • German: Die verlorene Prophezeiung
  • Hungarian: Az elveszett jóslat (literal)
  • Latvian: Zudušais pareģojums
  • Norwegian: Den tapte spådommen
  • Polish: Utracona przepowiednia
  • Swedish: Den förlorade profetian
  • Thai: คำพยากรณ์หายนะ

Chapter 38: The Second War Begins

  • Finnish: Toinen sota alkaa
  • German: Der zweite Krieg beginnt
  • Hungarian: Az új harc kezdete ("The Beginning of the New Fight")
  • Latvian: Sākas otrais karš
  • Norwegian: Begynnelsen på Andre Trollmannskrig
  • Polish: Początek drugiej wojny
  • Swedish: Andra kriget börjar
  • Thai: สงครามครั้งที่สองเริ่มต้น
Navigation

Academic Kids Menu

  • Art and Cultures
    • Art (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Art)
    • Architecture (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Architecture)
    • Cultures (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Cultures)
    • Music (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Music)
    • Musical Instruments (http://academickids.com/encyclopedia/index.php/List_of_musical_instruments)
  • Biographies (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Biographies)
  • Clipart (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Clipart)
  • Geography (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Geography)
    • Countries of the World (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Countries)
    • Maps (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Maps)
    • Flags (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Flags)
    • Continents (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Continents)
  • History (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/History)
    • Ancient Civilizations (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Ancient_Civilizations)
    • Industrial Revolution (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Industrial_Revolution)
    • Middle Ages (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Middle_Ages)
    • Prehistory (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Prehistory)
    • Renaissance (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Renaissance)
    • Timelines (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Timelines)
    • United States (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/United_States)
    • Wars (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Wars)
    • World History (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/History_of_the_world)
  • Human Body (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Human_Body)
  • Mathematics (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Mathematics)
  • Reference (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Reference)
  • Science (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Science)
    • Animals (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Animals)
    • Aviation (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Aviation)
    • Dinosaurs (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Dinosaurs)
    • Earth (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Earth)
    • Inventions (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Inventions)
    • Physical Science (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Physical_Science)
    • Plants (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Plants)
    • Scientists (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Scientists)
  • Social Studies (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Social_Studies)
    • Anthropology (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Anthropology)
    • Economics (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Economics)
    • Government (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Government)
    • Religion (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Religion)
    • Holidays (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Holidays)
  • Space and Astronomy
    • Solar System (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Solar_System)
    • Planets (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Planets)
  • Sports (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Sports)
  • Timelines (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Timelines)
  • Weather (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Weather)
  • US States (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/US_States)

Information

  • Home Page (http://academickids.com/encyclopedia/index.php)
  • Contact Us (http://www.academickids.com/encyclopedia/index.php/Contactus)

  • Clip Art (http://classroomclipart.com)
Toolbox
Personal tools